Journal

The journal on portikus.de operates as an extension of the exhibitions at Portikus themselves. A wide spectrum of contributions including essays, interviews, fictional writing or photo- and video-contributions provide a closer look on artistic interests and reflect on topics that concern our society, politics and culture.

Simone Fattal, The Manifestations of the Voyage, 2023, exhibition view, Portikus, Frankfurt am Main. Courtesy of the artist, Balice Hertling, Paris; Greene Naftali, New York; Galerie Hubert Winter, Vienna; kaufmann repetto, Milan/New York; Karma International, Zurich; and Galerie Tanit, Munich/Beirut. Photography by Wolfgang Günzel

I arrived in California in 1980. I had left behind all I had, whether in Paris or Beirut. I had left my beloved studio. I had stayed in Beirut, although the Civil War was in its fifth year, till then, partly because I was still painting, and partly because I had not understood that the war was never going to end.

One day talking to Etel Adnan on the telephone from Beirut, I said to her this sentence: “when the war is over”. Hearing myself say this I understood that that sentence had no meaning, that the war was never going to end, I was just wasting my time, my life, waiting for it to end.

I arrived in California, knowing only that I did not want to paint —leaving the studio, crating the paintings and drawings, which were to stay dormant till last year, where some were exhibited for the first time in Zürich, and some within the MOMA retrospective! — and some were included for the Sursock Museum of Beirut in their October 2018 group show, seen for the first time in all these years.

In California, I had met two persons, a young woman and a young man who both had started their own presses. The man had self-published a book on how to find one’s parents if you were an adopted child. At that time, it was still forbidden to let the adoptee know the name of his biological parents, a thing which all children end up wanting to know. The woman had a literary press and she asked Etel Adnan to give her a text. She had read extracts from Journey to Mount Tamalpais and wanted Etel to give her that particular text.

Front-Cover of "from A to Z" by Etel Adnan, The Post-Apollo-Press, Photography: Tomás Maglione

Etel proposed her newest poem, From A to Z, just written in New York on the top of Laura’s piano, in her beautiful penthouse on the 33rd floor of the United Nations Plaza. Laura was a wonderful friend who gave us the use of this fantastically beautiful place in New York whenever we were going through. The editor refused the poem.

That poem, I loved so much, I did not want it to be lost. In April 1982, Etel had a new bout of back trouble and spent a month or so in bed. The idea of publishing that poem, as a gift to her, came to me. These two persons I have just mentioned had played the role of inspiration. The young man who was living in the Bay area taught me how to make a book. Already, although it was a chapbook I wanted to have an ISBN, a Library of Congress catalog number, and a name for the press.

Installation view - Simone Fattal, The Manifestations of the Voyage, 2023, exhibition view, Portikus, Frankfurt am Main. Courtesy of the artist, Balice Hertling, Paris; Greene Naftali, New York; Galerie Hubert Winter, Vienna; kaufmann repetto, Milan/New York; Karma International, Zurich; and Galerie Tanit, Munich/Beirut. Photography by Wolfgang Günzel

I asked Etel to draw a moon, which became the logo of the press, and another for the back cover. Etel made many drawings before we settled for the one which you find on all the books on the first page.

I named it The Post-Apollo Press, an impossible name. Etel told me “You should keep your own name” but I was adamant on taking that other name, which needed explaining, and gave rise to many interpretations. I still receive questions about it. The feminist community decided that it meant after Apollo, the Greek god! But Etel and I were convinced that the moon landing of 1969 had started a new era for mankind (we are celebrating this year the 50th  anniversary of the moon landing), and the name was indeed inspired by the Apollo program of NASA which took man to the moon.

This chapbook I took to the bookstores, I had copies in my bag and never lost an opportunity to sell it everywhere I went. I kept the slip I got from City Lights Bookstore, as to have my book there in this historical and prestigious place was magical to me.

Very soon a friend of ours, Georgina Kleege, asked me: Do you think the Éditions des Femmes in Paris would do a bilingual edition of Sitt Marie-Rose? — Etel had written Sitt Marie-Rose in French. I said no, absolutely not, their edition is not sold out yet, and they wouldn’t publish a bilingual edition anyway. But if you translate it I will publish it. 

Front-Cover of "Sitt Marie Rose" by Etel Adnan, The Post-Apollo-Press, Photography: Tomás Maglione

And it is really this simple sentence which led me to have a press. Because when you make a book, you have the responsibility to give it a life, and the only way is to give it companions, so that you can get distribution. 

We were in June 1982, when the galleys started to arrive, from the East Coast where Georgina lived. Etel was sick in bed, during the whole time of the Israeli Invasion of Lebanon of that summer.

So in a matter of two months I had two books, a chapbook and a novel. A novel demands to be distributed in a good way. 

There was a progressive community in the U.S., small, but it existed. This community had mobilized around the country against the ongoing invasion, which enabled me to meet them. There was a very seminal reading in New York against the war: Moving Towards Home, organized by June Jordan and Sara Miles. The title was from a poem by June Jordan. The readers were to be Americans, Arabs, and Israelis from the Peace Now Movement. Mahmoud Darwish was denied a visa, and so Etel was the only poet to represent Lebanon and the Arab side. 

The meeting with these two formidable poets, June Jordan and Sara Miles, was to be crucial to my introduction to the poetry community and the progressive community. They helped a lot, giving me tips and names to whom to send the book. 

I printed 4000 copies of Sitt Marie-Rose, which was even in the eyes of the printer a huge number. But I told him, four thousand is cheaper per book than 3… I really thought I was spending the last money I was to receive from home. My conviction was that we had lost Lebanon the way we had lost Palestine. And it is only because of the fierce resistance of the Lebanese people that this did not happen. I resolved to think about my personal situation later. For the moment, I was printing my first book.

Back-Cover of "Sitt Marie Rose" by Etel Adnan, The Post-Apollo-Press, Photography: Tomás Maglione

From the very first book I had to solve the problem of the cover. Sitt Marie-Rose meant nothing at all to an American reader. What is Sitt?... Etel Adnan was a difficult foreign name, and The Post-Apollo Press was also unknown. I had to find a way to give the reader an idea of the content in order to draw their attention. The French book had a terrible cover. It had a big red splash of blood on a newspaper as cover. The idea of putting a map of Lebanon appeared to me the solution. Because of the circumstances, many critics found it to contain a statement, making it a pamphlet with the words: Hands off Lebanon. Lebanon is off limits.…

I learned that every book has to have a cover totally appropriate with the contents. Drawings and photographs were created for each book I published. I never used an existing image, no matter how beautiful or famous, neither Turner, nor Cézanne.

Women in general were crucial in helping the book take off. One was Ines Rider, who was part of a feminist collective in Oakland which printed a magazine dedicated to translations called Connexions. Ines took the book to the bookstores with her magazine.  

And so it  was immediately claimed by the feminist community. The movement was in full swing. There were magazines, newspapers and bookstores. They all embraced it , wrote about it, and offered to distribute it and help. Ines also advised me to send it to Three Continents Press in Washington, D.C. The editor loved the book and put it on his list. And this is how I heard of the Middle East Studies Association, Mesa as it is called. Which was convening that year in San Francisco. And so from there ,the Middle East specialists discovered the book and started to teach it.

In 1988, one of the stars of this discipline, Elizabeth Fernea, made a tour of Universities with Middle East departments, with a lecture: Teaching Sitt Marie-Rose. It was about teaching a book written by someone “from the inside”, and not by a specialist. After that the Middle East Center of Austin in Texas made a survey to know how many universities were teaching Sitt Marie-Rose, and decided to start a publishing house dedicated to publishing authors from the countries they were studying. This was great for me. I considered having done my bit and I could go back to publishing poetry, instead of novels which require much bigger means than I had. 

The book was extensively reviewed and I received a huge number of letters from readers: “At last we understand what is going on in Lebanon….”

When I published Etel Adnan’s The Indian Never Had A Horse two years later I participated in a group display at ABA, the American Booksellers Association. I was convinced I had one of the best books of poetry around. It is this conviction which led me to look for authors who were good companions to the first ones I had done. The choices that followed, followed the meetings, the opportunities, the chances. But I never lost the goal of finding great authors. I did not know anyone, and I learned as I went. I have to say that I am a very literary person, I knew I had a knack for literature, it is a talent that I have. I had an absolute confidence in my judgment.

I met at that first ABA Kathleen Weaver, a poet, translator, and photographer who became a great friend. She had the idea to interview Etel for Poetry Flash. Poetry Flash was a free publication, that you could pick up at bookstores and cafés around the Bay Area. It was published in Berkeley, by a woman who dedicated her life to this magazine, Joyce Jenkins. The four-page paper became a fifty/sixty-page paper, for she listed absolutely all the readings that took place in the Bay area and beyond, and their number grew exponentially. She is still doing it.

I have here to mention a historical reading of that book in a feminist bookstore café in Oakland called Mama Bear’s. We were told that Adrienne Rich was driving from Santa Cruz where she lived to attend the reading. Three years had passed since the publishing of Sitt Marie-Rose. And we were learning each day about more and more poets and professors teaching Sitt Marie-Rose in their classes. The book had gone beyond the circles of Middle East Studies, to reach MLA and other disciplines. The women identified totally with a woman who is killed because of her beliefs. Adrienne Rich was one of them. She came with her partner Michelle Cliff, accompanied by Judy Grahn and Paula Gunn Allen. There were 6 or 7 people in the café, but emotions were high, and the evening among the most exceptional.

An editor at Suhrkamp Verlag, one of the best publishing houses in Germany, had spent a few months in Berkeley, and had loved Poetry Flash and had taken a subscription. He read this interview with Etel, which Kathleen Weaver had turned into a masterpiece because of her impeccable sense of perfection, and the editor, Hans-Ulrich Müller Schwefe, decided on the spot to publish Sitt Marie-Rose. He visited the Bay Area the year after, and we became the greatest friends. I asked him to propose women authors that I would love. He proposed four authors, and not all from Suhrkamp. I don’t read German, but I had German friends, who read for me. And I decided on one author, Ulla Berkéwicz. At my visit to Frankfurt to the book fair we signed the contract with this great house. Mr Ensel of Suhrkamp told me, “I have your card on my desk! You live in Sausalito....” 

The poetry readings were very  important to the poetry community. It was there that poets met, and socialized. It drew the community together. We all went to all these readings, and one day Barbara Guest asked me: “What were we doing before???”

One day I go to such a reading in Paris, — here I go back in time, for this happened before the publishing of Ulla Berkéwicz’s novel Josef Is Dying. I go to a reading by an American poet who was visiting Paris, David Bromige. I arrive a little late, everyone was already sitting, but one young and tall man gets up and gives me his place: Oh I said to myself, now this is an interesting guy. I made a point of talking to him after the reading. He was Claude Royet-Journoud, and he immediately tells me about his wife Anne-Marie Albiach and her book, Mezza Voce, and that she was the greatest French poet. The next day I buy the book and after a few sentences I was won over and decided to publish it. I bought the rights from Flammarion before I went back to the States. The translator (Joseph Simas) was at first reticent, but learning I was distributed by Small Press Distribution, a literary distributor, he relented. I must say that this distributor is the savior of the small presses. They are still doing this wonderful job, and are the only recourse. The literary community reads it, and you cannot survive outside it. I used to take whole page ads with them, which were very handsome indeed.

I dream of such an institution in the Arab World, which has no distribution, whatsoever!!!! Small Press Distribution gets grants in order to do their wonderful work and anyone around the world could do just the same!!!

It was 1988 when the book, Mezza Voce, came out, and again poets started to teach it. I was one day in a bookstore in Mill Valley, the next village after Sausalito, and the young woman at the desk tells me that she has been reading Mezza Voce in her course of creative writing at San Francisco State. This course was taught by the poet Kathleen Fraser, herself publisher of a feminist literary magazine, HOW(ever).

I asked Margaret Butterfield whether she would like to work as my assistant. She said yes because she was a very private person, prone to headaches, and the quiet of my office corresponded more to her character than the bookstore. And she was a poet herself, and wanted only a part time job.

She became my first assistant, as I was starting to spend more time abroad. She stayed the longest. She got married while at The Post-Apollo Press. All my assistants were poets, except Jennifer, who was a painter. They all wanted to have a part time job, they were all dedicated to the press, and loved it, and they were all extremely bright. They all married, and some had children. The one who was already married, divorced.

Translation was an important part of the press. It had started with a translation, and it is the publishing of Anne-Marie Albiach who drew the American poets to the press. 

I also had one rule, never let an author interfere with the covers. Anne-Marie wanted a friend of hers to be the artist on the cover of her book. I refused and I still hear her sweet voice: But I am Anne-Marie! I stood my ground. One day Etel was drawing an inkpot: there, I knew I had my cover. For Anne-Marie’s writing is quite abstract, and I thought the inkpot would be the best representation. She adored her cover.

It is this cover that made Barbara Guest write to me to propose her book Quill , Solitary, Apparition. I was flabbergasted!! Barbara Guest was a poet of The New York School, and famous, and was publishing with not small presses. Margaret, who sent me her letter, for I was in Paris, could not hide her bewilderment! And now we had to make a cover as beautiful and meaningful for her as Anne-Marie’s, and still different.

Again I ask Etel to make drawings. She made quite a few, and I kept one. The drawing was of a pot. In black it would have made a blob! It took me a while to find the solution, but then, eureka! I inverted the problem. I changed the color of the pot, I made it light grey and put it on a pink cover. There again Barbara, who became a great friend, loved her book! She wrote a marvelous introduction, an homage to me, for her first reading of the book! 

Front-Cover of "WellWellReality" by Rosmarie & Keith Waldrop, The Post-Apollo-Press, Photograpy: Tomás Maglione

Rosmarie and Keith Waldrop also loved how I solved the problem of the photo they insisted on having on the cover of their book: Well Well Reality. They immediately ordered one hundred copies! I must say, the look of the covers had a big impact on how the press was perceived. 

When It came to translations, it is mostly the translators who came to me: Jack Hirshman brought Ambar Past; Serge Gavronsky proposed Joyce Mansour; Howard Limolli, Marguerite Duras, for the two plays I published: Agatha and Savannah Bay. I published the plays the year of the big success of The Lover in the U.S. The book and the film were having a big success. It was a coincidence which I thought would be beneficial for sales. But I learned that the new readership was not the way I Imagined them to be, judging from my own experience. I was someone who read all or most of the output of a writer I loved. This attitude was no longer true. People were very specialized. They would read a book to fit their purpose, which was sometimes a course, a trend, or a subject. And not for the literary merits per se. 

I had already learned that for Etel Adnan’s work as well. It took me a very long time to impose the other titles I was publishing apart from Sitt Marie-Rose. Sitt Marie-Rose fitted the many different aspects within Middle East Studies: historical, anthropological, literary. But her other books, which were not so topical, took their time before taking off. In spite of the fact that they all were reviewed in excellent reviews and newspapers.    

Thus Paris, When it’s Naked, was reviewed in The Village Voice and other very good journals. Reviews don’t always translate into sales. There is NO sure recipe for sales. And ads don’t sell books, necessarily, and reviews play the role of information. But I had a few publications which I always put ads in to help them out, as in Poetry Flash, or because they were alternative magazines, like Rain Taxi.

When Etel gave me the manuscript of Paris, When it’s Naked, I knew I had my cover!! I had already made the photograph that I used for the cover, namely the statue of Baudelaire in the Luxembourg Gardens. In those days I had my camera with me always. I wish I had done more photographs, and especially I wish I had studied with Pirkle Jones, who was a great friend and who was teaching photography at the San Francisco Art Institute. Pirkle Jones of whom Ansel Adams said, “My superb assistant”, in his Autobiography. Indeed, Pirkle printed many Ansel Adams classics, the moon over Arizona being the most famous. 

I published his wife Ruth Marion Baruch, herself a wonderful photographer. It is together that they had made the reportage on the Black Panthers. And when I published Ruth, he told me to choose any print of the Black Panthers Portfolio. I chose one in which you see a group of youngsters watching with awe and listening. I did not take any of the famous ones like Free Huey, or the guy sitting on the wicker chair, with his rifle.

Rules are made to be broken. I accepted the picture that Pirkle wanted for the book on the cover of Ruth’s collection of poetry. I wanted to include a portrait of Ruth in the nude to be inside the book on the frontispiece, because Ruth had made her Ph.D. on Weston, and the picture was from Weston! But Pirkle refused. 

Jalal Toufic also chose all his covers. And often would do the typesetting himself. It is because of his book Undying Love, or Love Dies, that the idea of the second series of poetry (Contemporary Poetry Series #2) came to me. I liked the format we ended up with. I had asked Lyn Hejinian for a blurb, and told her she was going to be the only person writing on the back cover. I wanted to change the unsaid rule of having many blurbs on the back cover, all saying the same thing. She wrote a long text. That text decided the format. So the format of Love Dies induced me to start a new series. The new series books were to have the same format, a drawing by Etel Adnan, but the drawings were to be of the same family. The color would change. 

Which brings me to the first poetry series (Contemporary Poetry Series #1). The title was given by Bob Grenier, a great poet, whom I have published as well. Jack Hirshman proposed one of his friend’s books, The Sea on its Side, by Ambar Past. Claude Royet-Journoud loved it and suggested that I make a series of these little books. Splendid, give me a text, was my reply. Claude became the second author in the series, followed by quite a few. The series grew and it caught the imagination of all. Everyone wanted to be in the series, and the authors in the series each gave me some of their most beautiful texts.

I asked Lyn Hejinian for a text. Then Tom Raworth, and Leslie Scalapino, and on and on. Every time the colors of the drawing would change. The text had to have more or less the same length and be one poem. Not so for the second series, for which the book could be made of different texts, but would keep more or less the same length for each book.

This is what Robert Grenier wrote about the first series (cover drawings by Simone Fattal, with original colors for each book):

In this series, Simone Fattal has made possibility for an extended family of distinct individuals to meet ‘at a table’ as it were, exchange words, and be heard, by you and me. There is the intimacy and an evocation of the shared forum of magazine appearance, and yet that space and time of a small book for construction and development of Archibald’s singular/multiple theme. As objects, these ‘tablets’ are clear, solid, inviting, they fit in one’s hand, and can be read at a sitting (or standing) as one thing. Or carried along as nettlesome/haunting company for the day. Related and differentiated by the publisher’s varied cover design, texts in the series as a whole make available defining instances of what writing can be in our time. I like them immediately and am gathered into what is being said on the page.

Front-Cover of "Rumi and Sufism" by Eva de Vitray-Meyerovitch, The Post-Apollo-Press, Photography: Tomás Maglione

Each book brought a new readership, new friends. And sometimes new distribution. It is because I had published, very early on, Rumi & Sufism — which I had translated myself from the French — by Eva de Vitray-Meyerovitch, herself a great friend, that I was able to meet and get to know and have great friends among the professors of Islamic Studies in the U.S., namely James Morris and Michael Sells.

Front-cover of "Bewildered" by Ibn al-'Arabī (translations by Michael A. Sells), The Post-Apollo-Press, Photography: Tomás Maglione

It is thus that Michael Sells gave me his version of the Turjuman Al Ashwak, Bewildered, Love Poems from Translation of Desires, by Ibn ’Arabi. It became the last book to be published by The Post-Apollo Press.

I closed The Post-Apollo Press in 2017. It had become increasingly difficult to run it from Paris, as I am now living in France, and when my last assistant Lindsey Boldt left, I knew it was the end. 

Simone Fattal 

2019

Fermented Present

Franciska Nowel Camino
2023-02-24

Log Diversion

Liberty Adrien, Carina Bukuts, Rand Elarabi, Nils Fock, Maria Guhr, Rabika Hussain, Mary Bom Kahama, Blaykyi Kenyah, Hanna Launikovich, Nelli Lorenson, Hemansingh Lutchmun, francisco m.v., Hilda Stammarnas, Elsa Stanyer, Amina Szecsödy, Yuxiu Xiong
2022-06-23

In the Mood for Bengawan Solo

Paula Kommoss, Arin Rungjang
2018-09-17

In Obscurity

Carina Bukuts
2017-12-21

Textile as a medium of contemporary art

Olga Inozemtceva
2017-05-18

Between Standstill and Movement

Malina Lauterbach, Maximilian Wahlich
2017-01-29

The Body, the Pedestal

Marina Rüdiger
2016-05-31

H[gun shot]ow c[gun shot]an I f[gun shot]orget?

Lawrence Abu Hamdan
2016-04-19

Mutant Creature Making Books

Manuel Cirauqui, María Mur Deán
2022-10-20

Online Conversation

Angela Lühning, Carl Haarnack, Oliver Hardt & Willem de Rooij
2021-05-20

L'Esprit—Absolventenausstellung 2020

Louisa Behr und Johanna Weiß
2020-09-18

Tails & Heads

Levi Easterbrooks, Janique Préjet Vigier
2018-02-06

Portikus XXX Summer Screening Program

Levi Easterbrooks
2017-09-25

WE THE PEOPLE – Upholding Liberty

Cosima Anna Grosser
2017-04-25

"Oh my god, this is another kind of code language!"

Amy Sillman, Bernard Vienat
2016-08-17

A Narrative for the Body: Shahryar Nashat’s Present Sore

Isla Leaver-Yap, Shahryar Nashat, Fabian Schöneich
2016-04-22